خيارات القصص |
 |
لقراءة القصص باللغة: |
|
 |
طباعة |
 |
حفظ في مجموعتك |
 |
أرسلي هذه القصة إلى أصدقائك |
 |
شاركى بقصتك |
خذي القرار |
 |
 |
• |
قوة المشاركة
فلنعترف بأنه في أجزاء عديدة من العالم قد تغيرت الأدوار التي يلعبها كلاً من الرجل والمرأة بشكل كبير في العقود القليلة الماضية. لقد أصيب الرجال والنساء على حد سواء بالارتباك فيما يتعلق بتحمل تلك الأعباء الجديدة - كيف نحافظ على التقاليد التي نحترمها ونتوارثها عن آبائنا وأمهاتنا، وفي نفس الوقت نتكيف مع العالم الجديد. لقد آن الأوان كي نعمل سويا ونتخطى حاجز اللوم. لقد آن الأوان كي ندعم أواصر شراكات قوية بين الرجل والمرأة لمواجهة المشاكل الأكثر إلحاحاً في العالم – من الفقر والتنمية الدولية إلى إيجاد العقلانية في عائلاتنا وعلاقاتنا الحميمة. إنها لفرصة فريدة من نوعها لجيلنا – فرصة لا نستطيع أن نضيعها.
|
 |
• |
ساعدن صندوق المرأة العالمي Global Fund for Women...
... في دعم صاحبات المشاريع الصغيرة في جنوب الكرة الأرضية
|
 |
|
الإحصائيات: |
 |
 | • | يعيش ما مجموعه 175 مليون شخص (3 بالمائة من سكان العالم) خارج بلدانهم التي ولدوا فيها في عام 2001، و20 بالمائة من هؤلاء كانوا لاجئين. |  | • | حوالي نصف اللاجئين في العالم من النساء (49%). |  |
|
|
|
|
ملاحظۃ المحررة
As global cultures increasingly collide and merge, they do not always blend. Pireeni Sundaralingam is a Sri Lankan native who married an Irishman; the two then migrated to the United States. This piece is an expression of cultural merging. It shows the exquisite beauty, and the challenges, of bridging language differences, aesthetic differences, and historical differences, to write a new kind of narrative about what identity means for young women in the 21st century.
|
 |
Our mother tongue grants each of us the gift of perceiving the world in a unique way: it helps us to articulate our passions and our politics.
Little wonder that so many governments have sought to crush ethnic groups by erasing their languages. Gaelic was outlawed by the British ruling classes in nineteenth century Ireland while in 1956, in Sri Lanka, the "Sinhala only" rule ostracized all those in the populace who spoke the ancient Dravidian language of Tamil. When Colm and I married, we found, like many immigrant couples before us, that we could only speak to each other in a third language. And yet, as we explored each other's music and literature we found that there was much that resonated. Both Indian and Irish music emphasize melody over harmony, and also share common scales and the use of drones. We wrote 'Celtic Raag', in part to express the common threads that exist in our respective histories, in part to express the potential that can be found when we bind our cultures together. |  |  | ضعي علم على هذه القصة للمراجعة |  | | |
|
|
 |
|
I am the daughter of two Uruguayan, grandaughter of a Argentine, a french, a native uruguayan and a spanish; great grandaughter of an Italian who married a Portuguese and went to live in Argentina, a native Uruguayan who married a...
|
|
|
 |
|